С именем царя поэтов — Гомера связано рождение не только эллинской, но и вообще европейской литературы. Именно с его бессмертных поэм — «Илиады» и «Одиссеи» всегда начиналось классическое гуманитарное образование. В этой связи интересна история публикации этих текстов в первые десятилетия появления книгопечатания.
Понятно, что поэмы Гомера многократно переписывали от руки и в Средневековье они существовали в виде манускриптов. Напечатаны же впервые они были в латинском переводе Лауренция Валла в 1474 году в Италии, в городе Бресшиа, и назывались «De hello Troiano» («О Троянской войне»). Издатель — Баптиста де Фрафендо. Книга пользовалась спросом, поэтому сочинение переиздали в Венеции в 1475 году и еще раз — в 1476 году. Затем появились издания и на родном — греческом языке. Первое осуществил Бернард Нерлиус во Флоренции в 1488 году. Таким образом, в XV веке в Западной Европе вышло более 20 изданий с оригинальными текстами Гомера и их переложениями. Почти все они были без иллюстраций.
Особый интерес вызывает редчайшее издание Жака Милле «Падение Трои» — свободное стихотворное переложение «Илиады» на французский язык. Это первая книга, выпущенная в Париже печатником Жаном Бопомом, была издана в 1484 году. Прежде всего она примечательна тем, что стала первым иллюстрирован н ым изданием троянской истории во Франции, да и вообще одной из самых ранних иллюстрированных французских книг. В ней — 33 гравюры на дереве анонимного французского мастера. Причем, как это нередко бывает в инкунабулах, часть гравюрных досок повторяется: например, «Царь Приам» и «Агамемнон» использованы по 4 раза.
Но еще до появления французской книги в 1476 году в Аугсбурге на немецком языке вышла иллюстрированная «История Трои» в переложении Гвидо де Колонны. Напечатал книгу Гюнтер Цайнер. Известно, что его братом был прославленный первопечатник Ульма Иоганн Цайнер, который начал выпускать книги с иллюстрациями, в сущности — это вообще первые печатные книги с гравюрами, если не считать опытов печатника Альбрехта Пфистера в Бамберге в 1460 году. Печатня Иоганна Цайнера обрела особую известность в Германии благодаря своим прекрасно иллюстрированным книгам. Цайнер привлек к работе знаменитого гравера, которого стали называть из-за первого произведения с его гравюрами — «мастер Боккаччо». По всей видимости, «История Трои» в Аугсбурге вышла с гравюрами этого же мастера. Но гравюры парижской книги «Падение Трои» 1484 года сделаны уже явно в стиле французской школы. И.Баер в труде, посвященном иллюстрированным историческим книгам XV века, высказывает мнение, что гравюры этого издания сделаны французским анонимным гравером, которого называли «мастером французского Боккаччо».
Первый же лист гравюры поражает тонкостью и изысканностью линий, опрятностью и тщательностью исполнения, грациозностью поз персонажей, то есть явно ощущается влияние рафинированной французской миниатюры. Аугсбургское издание 1476 года не дошло до наших дней, есть только
упоминания о нем в литературе. Но все же можно утверждать, что гравюры этой книги стали прообразом для иллюстраций парижского издания. Несмотря на то, что они сделаны явно французским мастером, влияние немецкого «мастера Боккаччо» заметно в трактовке деревьев — характерной для анонимного немецкого «мастера Боккаччо» манере изображать кроны с чередованием черных и белых листьев. Видимо, следуя композициям гравюр аугсбургского издания, мастер (ему-то книга была доступна) точь-в-точь повторил отдельные детали, но все-таки гравюры в издании Милле — сугубо французское произведение. Только абсолютной редкостью этого издания можно объяснить тот факт, что упоминания о нем отсутствуют в книгах но истории французской гравюры, хотя его высокохудожественное исполнение того заслуживает. Эта гравюры сочинения Жака Милле свидетельствуют о том, что французская иллюстрация печатных книг сразу началась с первоклассных образцов.
Наиболее интересна иллюстрация в начале текста — «Аллегория на пролог». И.Баер в своей книге определил все сюжеты гравюр «Падения Трои» Жака Милле, но все-таки хотелось бы внести уточнения в описание той, что на первом листе. Она, несомненно, лучшая в книге не только по изяществу исполнения, но и потому, что особняком стоит во всей гравюрной сюите, исполненной по мотивам Троянской войны. Гравюра «Аллегория на пролог», единственная в книге выполняет роль не просто иллюстрации, а и «эмблематы», — настолько она перегружена символами, намеками, аллюзиями. В ней соединены сразу два сюжета, что часто встречается в
миниатюрах и гравюрах того времени. Пролог книги начинается с описания цветущего сада, где изображен автор в одежде монаха. Несомненно, сад наполнен символическим смыслом. Описание сада, данное Милле, придает некий христианский оттенок, привнесенный в свободное переложение поэм язычника Гомера. Прежде всего в XV веке сад ассоциировался с садом Марии, где цветам придавался символический смысл, — розы, лилии и фиалки соотносились с именем Девы Марии. Справа — сцена, где женщина в крестьянской одежде (И.Баер вслед за автором называет ее «пастушкой») передает автору стихотворного переложения Милле сельскохозяйственное орудие (по Баеру, «мотыгу, которой рыхлят землю»). На заднем плане — стадо пасущихся овец — намек на золотое руно. В центре гравюры сам Милле изображен уже за работой — «рыхлит корень дерева». Само дерево является аллегорией родового древа французских королей: герб Валуа с тремя королевскими лилиями помещен в кроне; внизу, в корнях, — другой, вымышленный герб Трои с изображением льва. И.Баер считает, что внизу он изображен для того, чтобы показать, что христианская религия Жака Милле выше языческой религии троянцев. На наш взгляд, здесь усматривается еще и уничижительный намек на англичан — не зря в придуманном гербе Трои изображен лев, традиционно украшающий английский королевский герб. После окончания Столетней войны (1453) прошло не так уж много времени. Вот почему автор держит не мотыгу, а косу — атрибут смерти, а большинство гравюр в книге — с батальными сценами, изобилующими павшими
воинами. Значит, пастушка, передающая автору косу, а не мотыгу, служит здесь аллегорией смерти.
Среди гравюр этой книги стоит особо отметить ту, на которой изображен троянский конь и спускающиеся из его нутра но лестнице ахейцы, тут же вступающие в бой с троянцами. Это первая композиция в книжной гравюре с этим сюжетом.
Иллюстрированные сочинения Гомера были редки не только в XV веке, но и позже. Книги, изданные в XVI веке, за небольшим исключением лишены гравюр. Только в XVII столетии ситуация изменилась. Сочинения Гомера стали оформлять декоративно, и даже если не было иллюстраций, обязательным давался фронтиспис с гравюрой, как правило, изображавшей самого автора. Одно из первых иллюстрированных изданий «Илиады» в XVII веке выпустил в Утрехте в 1613 году печатник Ян Янссон. Это был сокращенный текст 24 песен «Илиады» в стихах, параллельно — на латинском и французском языках. Книга «Speculum Heroicum» — «Героическое зерцало» была построена и оформлена на манер ксилографических книг «Зерцало человеческого спасения», особенно популярных в Нидерландах. Верхнюю часть каждого листа занимала гравюра с сюжетом, внизу печатался текст, который она иллюстрировала. Эти гравюры на меди были сделаны Креспэном де Пасси. На титульном листе этой книги впервые появился профильный портрет Гомера, над которым фигуры, олицетворяющие Славу, держат лавровый венок. В этом утрехтском издании была подробно представлена иконография основных эпизодов Троянской войны — 24 песни иллюстрировали 24 гравюры. Они исполнены в стиле барокко — все персонажи изображены в бурном движении, передающим накал страстей, фигуры Славы на титульном листе сделаны в форме
герм с барочными элементами, такие же элементы есть у предметов, изображенных на гравюрах.
Последующие издания Гомера часто копировали предыдущие в гравюрах, фронтисписах и оформлении титульного листа. Так, в 1614 году в Париже у печатника Николя Буона вышла «Илиада с продолжением» на французском языке в переводе
Суэт. В ней была только одна иллюстрация — сцена взятия Трои с изображением Троянского коня. Но зато это издание оформлено прекрасно скомпонованным гравированным титульным листом работы Л.Готье. Любопытно, что он включил в композицию копию титульного листа утрехтского издания, правда, в уменьшенном виде.
Гравюры утрехтского издания 1613 года в зеркальном отображении были скопированы для амстердамской книги «Илиады», изданной на голландском языке в 1654—1658 годах. Их сделал на меди неизвестный гравер. Мастерски выполнены гравюры другого амстердамского издания — свободного переложения в прозе сочинений Гомера, напечатанного Вольфгангом в 1681 году. Эта книга вышла наряду с многочисленными подражаниями продукции прославленной издательской фирмы Эльзевиров, получивших название «Аннексов к Эльзевирам». Но, являясь «Annex» к Эльзевирам, она все же вносит существенное новшество — известно, что Эльзевиры не выпускали иллюстрированных книг, применяли только гравированные титульные листы. Вольфганг же издал Гомера с превосходными иллюстрациями Адриана Схонебека, с этим амстердамским гравером Петр 1 познакомился во время своего пребывания в Голландии в 1698 году и пригласил его работать в Россию, где Схонебек и прославился. Умер он в 1705 году в Москве. В этом амстердамском издании на титульном листе Схонебек вместо профильного портрета Гомера поместил его скульптурный бюст, который затем был многократно повторен другими граверами. Иллюстрации Схонебека отличаются эпичностью и многоплановостью, пространство в них трактовано, как в живописных полотнах, — глубина пейзажей передается за счет нескольких планов, в гравюрах, где действие показано в интерьерах, представлена перспектива здания или — через огромные окна панорама сада. Гравюры Схонебека лучшие из иллюстраций к поэмам Гомера в XVII веке.
В XVIII столетии в книгах уже обязательно наличествует декоративное оформление произведений Гомера — по меньшей мере, их украшают фронтисписами с его бюстом. Такой, например, была целая серия изданий, выпущенная в Париже начиная с 1711 года. Среди них особо нужно
отметить четыре тома, вышедшие в типографии Дидо в 1787 году, украшенных офортами, сделанными группой граверов по рисункам Мариллье. Офорты, выполненные в стиле классицизм, как нельзя лучше соответствуют античным текстам.
В России сочинения Гомера впервые были изданы в Санкт-Петербурге в 1776— 1778 годах в типографии Императорской Академии наук. Это было прозаическое изложение его песен в переводе Петра Екимова, без иллюстраций. Зато «Гомерову Илиаду» - стихи в переводе Ермила Кострова, выпущенные «в граде Петра» в 1787 году, украшают фронтиспис с неизменным профилем Гомера и превосходный гравированный титульный лист, как бы наложенный на лавровый венок. Гравер остался неизвестен. Зато гравер самого знаменитого русского перевода Николая Гнедича, появившегося в том же городе в типографии Академии паук в 1829 году, — известен хорошо. Это академик И.Уткин, но, к сожалению, он ограничился лишь тем, что Первую песнь «Илиады» снабдил большой виньетой с изображением голов героев и раскладной гравированной на дереве «картой поля Троянского в объяснении Илиады».
Книги поэм Гомера — свидетельство того, сколь значимо во все времена было приобщение к классической античности, — каждая эпоха в художественном плане приспосабливала их под себя. Это средневековый сад в начале книги Милле XV века с переложением Гомера, иллюстрации в стиле барокко в изданиях XVII столетия и столь уместный классицизм в книжном декоре века XIX.
Татьяна ДОЛГОАРОВА
Журнал «Антиквариат, предметы искусства и коллекционирования», № 31 (октябрь 2005), стр.26